あなたの作品を、世界へ。
〜小説・絵本・ゲーム・アート作品の多言語翻訳・海外展開支援〜
チームカエルでは、創作物の翻訳とローカライズを専門とする翻訳サービスを提供しています。物語、キャラクター、世界観——あなたの作品に込めた想いを、言葉の壁を越えて世界中の読者・ユーザーへと届けるお手伝いをしています。
私たちは、翻訳のプロフェッショナル集団です。海外大学院修了のスタッフを中心に、言語だけでなく文化的背景、業界の専門知識を備えたチームが対応します。
対応言語
以下の主要言語を含む多言語展開に対応しています。
日本語
英語
ドイツ語
フランス語
スペイン語
中国語(簡体字/繁体字)
ベトナム語
ベンガル語
タイ語
マレー語
など
翻訳後の言語クオリティを重視し、Google翻訳などの自動翻訳とは一線を画す、文脈に即した自然な翻訳をご提供しています。
翻訳対象分野と事例紹介
文芸作品(小説・絵本など)
文学翻訳は単なる言語変換ではありません。登場人物の個性、語り口、感情の機微まで含めた表現力が求められます。
弊社では以下のような作品の翻訳実績があります:
ファンタジー系児童文学。キャラクターのセリフと物語世界のリズムを重視し、欧米市場で出版展開されました。日本語→英語・ドイツ語
幼児向け絵本。簡単な文章ながら、リズムと語感、親しみやすさの再現にこだわりました。
日本の詩人による短歌集(英語翻訳・電子書籍化)
日本語→スペイン語・中国語
日本語の美しさと簡潔さを保ちながら、英語圏の読者に伝わるよう工夫を加えた訳出を行いました。
また、電子書籍化や海外出版サポートも可能です。必要に応じて現地出版社との連携もサポートいたします。
ゲームローカライズ(オンライン/オフライン対応)
ゲームの翻訳は単なる文字変換ではなく、「プレイヤー体験」に直結する感覚・文化のローカライズが鍵となります。
対応分野:
ストーリー系アドベンチャーゲーム
モバイル向けRPG
カード&ボードゲーム
教育・知育系アプリ
実績例:
アクションRPG(日本語→英語・フランス語)
― ダイアログの自然さやゲーム内表記の一貫性に重点を置き、英語版の売上が大幅増。
知育アプリ(日本語→ベトナム語・タイ語)
― 幼児向けゲーム。ローカライズだけでなく、文化に合う表現への変更も実施。
オフラインボードゲーム(日本語→ドイツ語・英語)
― ルール文書、カードテキスト、マニュアル全般を翻訳・校正し、現地テストプレイも支援。
ゲーム開発者の皆さまと密に連携し、UI/UX、セリフ、ゲームフロー全体における言語的な整合性を重視した対応を行っています。
映像・音声コンテンツ
アニメーションやナレーション付きの作品に対しても、吹替翻訳・音声収録まで一貫対応可能です。
サービス内容:
台本の翻訳(キャラクター性・口調に配慮)
プロ声優による吹替音声収録(多言語対応)
字幕・ナレーションスクリプト制作
事例:
子ども向け教育アニメの英語吹替制作(20話)
海外イベント用アートアニメの字幕翻訳(日本語→英語・スペイン語)
ご希望により、声優のキャスティング・スタジオ手配・納品形式の調整まで含めたトータルサポートをご提供します。
法務・ビジネス関連文書
法律文書や契約書などの翻訳では、専門用語・形式・法制度の違いに精通した翻訳者が対応します。
対応文書例:
出版契約書
取引基本契約書
著作権に関する同意書
海外申請用の証明書類(翻訳証明付き)
信頼性が求められる書類にも、正確さ・迅速さをもって対応しております。
チームカエルの強み
プロによる専門翻訳:機械翻訳では不可能な、自然で伝わる表現力。
分野別対応体制:文芸、法律、ゲーム、アート、それぞれに特化した翻訳者が担当。
一貫した翻訳品質:翻訳後は必ずネイティブによるチェックを実施。
多文化対応力:対象国の文化・慣習を考慮したローカライズ設計。
納期・予算に柔軟対応:プロジェクトの規模に応じたスケジュール提案と明確な見積もり。
出版・流通支援:ご希望に応じて、海外出版・販売ルート構築のサポートも実施。
翻訳を検討中の方は、どんな段階でもお気軽にご相談ください。
原稿の状態や用途、対象言語などをヒアリングのうえ、最適な翻訳プラン・お見積りをご提案いたします。
作品を世界へ広げたい、翻訳で質を高めたい、海外出版を考えている
その想いを、私たちがサポートします。
ご不明な点、弊社でお手伝いできることがあれば、まずはお気軽に相談を!